I9oo's profile侧生野岸PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
侧生野岸songs that come free from the blue-eyed grass September 02 Chapter10谁有<<love in a cole climate>>的原文,谁有<<camomile>>的歌?
Sep.02,星期天,雨。
在音像店里捧着游鸿明93-06的精选,每首歌都在不同的专辑里听过好多遍,还可以继续听好多遍。空气一旦沾染了游的声音,我无一例外地沉静。
躲雨,桌上摆着两杯鲜果汁,两部电话,两本书,半个下午,就这么多。服务员放了猪刚刚买下的CD,莫文蔚,《阴天》。收到阿丢的短信,“宠物带伞了吗?”于是我扬着脸对猪得意地傻笑~
早就想念长袖衬衣,想念高高的天淡淡的云,想念一场又一场雨后路灯下的清冷,想念鞋子轻放在死叶上的细碎声音。这里长大的人告诉我,天津是个没有秋天城市。等待一个人,等待未知。
弗拉季米尔:“地球是圆的,像橙子。” 爱斯特拉冈:“额,你准备跨专业,考天体物理?”
弗拉季米尔:“呆子,报纸上说你的肉比师父的还贵呢。”爱斯特拉冈:“我是你大师兄嘛,不带这样的。”
爱斯特拉冈:“对了老婆,你黑色的夹子在我这。” 弗拉季米尔:“发夹啊,寒雨买给我的^^,你先留着夹蚊帐或者窗帘吧。” Cat In The Rain - HemingwayThere were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.
The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on. Im going down and get that kitty, the American wife said. Ill do it, her husband offered from the bed. No, Ill get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table. The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed. Dont get wet, he said. The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall. Il piove, the wife said. She liked the hotel-keeper. Si, si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather. He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands. Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she behind her. It was the maid who looked after their room. You must not get wet, she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her. Ha perduto qualque cosa, Signora? There was a cat, said the American girl. A cat? Si, il gatto. A cat? the maid laughed. A cat in the rain? Yea, she said, under the table. Then, Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty. When she talked English the maids face tightened. Come, Signora, she said. "We must get back inside. You will be wet. I suppose so, said the American girl. They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading. Did you get the cat? he asked, putting the book down. It was gone. "Wonder where it went to, he said, resting his eyes from reading. She sat down on the bed. I wanted it so much, she said. I dont know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isnt any fun to be a poor kitty out in the rain. George was reading again. She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the handglass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck. Dont you think it would be a good idea if I let my hair grow out? she asked, looking at her profile again. George looked up and saw the back of her neck clipped close like a boys. I like it the way it is. I get so tired of it, she said. I get so tired of looking like a boy. George shifted his position in the bed. He hadnt looked away from her since she stared to speak. You look pretty darn nice, he said. She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark. I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel, she said. I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her. Yeah? George said from the bed. And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes. Oh, shut up and get something to read, George said. He was reading again. His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees. Anyway, I want a cat, she said, I want a cat. I want a cat now. If I cant have long hair or any fun I can have a cat. George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square. Someone knocked at the door. Avanti, George said. He looked up from his book. In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body. Excuse me, she said, the padrone asked me to bring this for the Signora. August 28 Chapter9昨夜的梦自然是留连不来的,我总是不能够幸运到在路上碰见谁,而后忘了其他只记得要与谁同路,呵呵。
anotherday,开始按照老公留给我的要求生活,开始崇尚简单快乐,开始认真听他留在mp3里的歌,几首不很熟悉和完全陌生的歌。 anotherday,何必苦恋。
噢,原来旋律中收集了这半个夏天所有温暖又不灼人的阳光。噢,也许我该是给他爱给他希望让他走得更加义无反顾的天使,而不是在离别前委屈流泪放不开手。就算……就算其实只是一个天使小猪^@^ 如果真正懂得无论如何一切都要恢复到原来的样子,天使小猪宣——布——独——立——骄傲么~ ......阿丢说偶是晴天小猪,哼哼~ August 27 Chapter8刚送走他。头疼。 寝室一地狼藉。凌乱的何止是眼前物什?却又要在凌乱中翻出一丝残存的温暖——哪怕一丝,我在雨夜抱紧了我燃着的火柴。随即牵扯出熟悉的影像,我闭上眼仔细捕捉。这样的情形,我记不起是第多少次他离开后的第多少次了…… ^^忍住不落泪,他说我走后你要快乐你要坚强。他说相爱的方式也应该是努力实现各自的梦想。 漫长独自的旅行,他会怎样过?或将这里抛到脑后,去向最后一个南国的冬天呢。 而我们才一起感到秋的开始。 接下来熙熙攘攘的日子,黄昏的清冷里面,会有我每天最快乐的时候了。你能明白么?漫无目的地走,漫无目的的思考,我贪恋这超脱于时间和方向的自由。就像……我如此贪恋和他一起的时光,游离于梦境边缘的时光,不管这已经是我们相识的第十一个年头。 带上我走吧,现在出发。 我保证不快乐,不忧伤,只是很想很想陪着他走,走一段路。你知道,我有多么不情愿这样远远地,远远地想着他如何独自踏上列车:`( August 25 after 2:30凌晨两点半后 灯光亮到掺了锈色 也不愿承认醒着,已是任性 思维僵住了 笔杆一样的僵直 台灯光活跃起来—— 颤抖的手拈着同样颤抖的纸页上 你听到时间从容经过的脚步声 手表停住了 缓水一样无声流动的夜呵 汽车疾驰的声音—— 遵着道路延伸的方向滑过 不见虫鸣 我就要看见行人疲惫的眼 就要看见远方熟睡的你 因我而喜悦忧伤 也因我而平和恬静的面庞 润物的夜雨,此时如何不来? 我可以独自凭窗细听呢 乱舞的蝶蛾,如何不扑我的灯? 这里亮得清净也温暖呢 是它们都睡了,睡了 童年之外 没有锡兵与牧羊玩偶的婚礼 没有青鸟和快乐王子的偎依 没有偷人梦境的小妖 没有暗夜的精灵唤醒所有物器 让它们都睡吧,睡吧 直到宽厚的窗帘再也盛不住 那即将溢满走廊的金色阳光 发梢间裹着暧昧的慵懒 在与咖啡的香气相接时 会像晨露一样悄然散了,散了 带着我的睡意一起,悄然散了,散了 August 24 且行且珍惜迎著风向前行
我们已经一起走到这里 偶而想起过去
点点滴滴如春风化做雨 润湿眼底 憎相会爱别离
人生怎可能尽如人意
缘字终难猜透 才进心里却已然离去 没有谁能忘记 这真挚情谊
你会祝福我 我也会祝福你 且把泪水轻轻拭去 期待再相遇 就算相见无期 在某个夜里 你会想起我 我也会想起你 默契永存你我心底 情缘系千里 且行且珍借 窗外景物飞逝 机缘轻触匆匆来匆匆去 且行且珍惜 且行且珍惜 且行且珍惜 August 16 Auguries of Innocence(天真的预言) - William BlakeTo see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. (一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。——徐志摩 译 )
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage. A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions. A dog starv'd at his master's gate Predicts the ruin of the state. A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood. Each outcry of the hunted hare A fibre from the brain does tear. A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing. The game-cock clipt and arm'd for fight Does the rising sun affright. Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul. The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care. The lamb misus'd breeds public strife, And yet forgives the butcher's knife. The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe. The owl that calls upon the night Speaks the unbeliever's fright. He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men. He who the ox to wrath has mov'd Shall never be by woman lov'd. The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity. He who torments the chafer's sprite Weaves a bower in endless night. The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief. Kill not the moth nor butterfly, For the last judgement draweth nigh. He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar. The beggar's dog and widow's cat, Feed them and thou wilt grow fat. The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue. The poison of the snake and newt Is the sweat of envy's foot. The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy. The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags. A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent. It is right it should be so;
Man was made for joy and woe; And when this we rightly know, Thro' the world we safely go. Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine. Under every grief and pine Runs a joy with silken twine. The babe is more than swaddling bands;
Every farmer understands. Every tear from every eye Becomes a babe in eternity; This is caught by females bright,
And return'd to its own delight. The bleat, the bark, bellow, and roar, Are waves that beat on heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death. The beggar's rags, fluttering in air, Does to rags the heavens tear. The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun. The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore. One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands; Or, if protected from on high, Does that whole nation sell and buy. He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death. He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out. He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death. The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply. He who replies to words of doubt Doth put the light of knowledge out. The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown. Nought can deform the human race Like to the armour's iron brace. When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow. A riddle, or the cricket's cry, Is to doubt a fit reply. The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile. He who doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you please. If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out. To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate. The harlot's cry from street to street Shall weave old England's winding-sheet. The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse. Every night and every morn
Some to misery are born, Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night. We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye, Which was born in a night to perish in a night, When the soul slept in beams of light. God appears, and God is light, To those poor souls who dwell in night; But does a human form display To those who dwell in realms of day. August 09 烦忧 - 戴望舒说是寂默的秋的悒郁,
说是遥远的海的怀念, 假如有人问我烦忧的缘故, 我不敢说出你的名字。 我不敢说出你的名字, 假如有人问我烦忧的缘故, 说是遥远的海的怀念, 说是寂默的秋的悒郁。 印象 - 戴望舒是飘落深谷去的
幽微的铃声吧, 是航到烟水去的 小小的渔船吧, 如果是青色的真珠; 它已堕到古井的暗水里。 林梢闪着的颓唐的残阳,
它轻轻地敛去了 跟着脸上浅浅的微笑。 从一个寂寞的地方起来的,
迢遥的,寂寞的呜咽, 又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地 --------------------------------------------------------------------------------谁..见过望舒草?
我要给你读我读过的诗。
本想在短信里写《不要这样盈盈地相看》,只编了一节多就把手机扔了,懒哦呵呵。
《烦忧》,望舒的《烦忧》
短一点,也……更贴近我现在的状态一点。笨笨这些字你都认识,可是你读不读的懂。^^
不要这样盈盈地相看,
把你伤感的头儿垂倒, 静,听啊,远远地,在林里, 在死叶上的希望又醒了。 是一个昔日的希望,
它沉睡在林里已多年, 是一个缠绵烦琐的希望, 它早在遗忘里沉湮。 不要这样盈盈地相看,
把你伤感的头儿垂倒, 这一个昔日的希望, 它已被你惊醒了。 这是缠绵烦琐的希望,
如今已被你惊起了, 它又要依依地前来, 将你与我烦扰。 不要这样盈盈地相看,
把你伤感的头儿垂倒, 静,听啊,远远地,从林里, 惊醒的昔日的希望来了。 June 07 Down by the salley agrdens - YeatsDown by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now i m full of tears. May 27 lazy afternoon最后几粒桂花茶都在瓶子里了。一边往杯子里抖雀巢伴侣,一边想着下次回家再不能忘了偷点普洱来。在餐桌旁边的架子上摆了好几年~都不开花的,laf~
lazy afternoon是一首曲子的名字,偶尔在家里老式电子琴上面弹到,还偶尔傻兮兮的自我陶醉,hihi。星期天的下午了,谁知道窗外的风和电风扇吹出来的风有什么不一样。只觉得不一样的底色上,文字也会呈现出不同吧。闲时该把这半年文集里hide和没有hide的日记搬到这儿了,半年,几篇?哗众取宠的标点们……未必有手边这杯咖啡酸呢。呵呵。对了阿丢,书我什么时候给你。乖,去自习吧,打零五点之前怕是睡不醒了^&^
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
懒得去管
时间是下午两点半 我睡到自然醒
喔 你来按电铃 喔 该整理的还在原地 冰箱也冷清清 该怎么招待你 摸摸口袋 只剩铜板 心里很酸 而且是新币三块半 唉 懒得去管 顺其自然 天空为你我而蓝 烦脑抛开 脑袋空白 糊里糊涂也不坏 莫名其妙的城市 谁回来谁离去 没有一定规律 喔 在半夜吃个巧克力 会胖个几公斤 又有什么关系 才出门去 忘了手机 心里很急 又发现钥匙还在家里 唉 懒得去管 顺其自然 天空为你我而蓝 烦脑抛开 脑袋空白 糊里糊涂也不坏 摸摸口袋 只剩铜板 心里很酸 而且是新币三块半 唉 懒得去管 顺其自然 天空为你我而蓝 烦脑抛开 脑袋空白(唉呀呀~) 糊里糊涂也不坏*2 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
记得有次唱这首歌时,流氓还帮我来着,结果我自然而然地跑了调,哇啦哇啦~ Fire and Ice - Robert Frost Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
and would suffice.
J.M.Barrie quotes“When the first baby laughed for the first time,
the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies”
“Those who bring sunshine to the lives of others cannot keep it from themselves.”
“It is not real work unless you would rather be doing something else.”
“Always be a little kinder than necessary.”
“If you cannot teach me to fly, teach me to sing.”
“God gave us memory so that we might have roses in December.”
“Everytime a child says 'I don't believe in fairies,
there's a a little fairy somewhere that falls down dead.”
“Dreams do come true, if we only wish hard enough. You can have anything in life if you will sacrifice everything else for it.” May 26 half year later一度想彻底删了这个空间的,而今却回来。本是回来拣几篇舍不得丢掉的日记,然后打扫干净的。啊哦~
且不去想它会结束在什么样的时节吧,不是现在,对我们来说,刚刚好。
不过小妹在此beg大家别把oo看成00咯,都找不到我,也看不到,很苦恼啊......mm^^ October 28 belief在背党章。
有信仰的人会很幸福吧。曾经虔诚的对待一些事情。直到,微笑着看它们被周围的现实推翻,就像,破灭了一场盛大华美的梦。那时,还不被允许想那许多“题外”的事情;那时,我仍虔诚的为它们惋惜。“你是怎么想的呢?”“没什么啊,你不信啊。”
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
it's u, who overthew them.
but i don't beileve in myself!
so whould u tell me it's not for some other that they're down?
all right~ ...without u, i'm totally lost. Even if i do not trust u, anymore. dears i'm back我回来了。张望一下,清冷的源头在哪里...
这是又一个让人喜欢在阳光或路灯下踏着死叶胡思乱想的季节。接下来上场的是围巾手套,呵呵。
我很乐意的被自己剥夺了胡思乱想的时间,为了下一个这样的季节,我跳一跳,摘得到那枚果子。
祝福我吧>_^ September 13 sentences from language tipsA true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart.
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
Don't cry because it is over, smile because it happened. The worst way to miss someone is to be sitting right beside him knowing you can't have him. Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us. Make yourself a better person and know who u are before u try and know someone else and expect them to know u. 暧昧美梦里有怎样气候
你终于回过头看我 抱著你幸福的轮廓 连叹息都变的清澈 你的温柔还清晰如昨
伸出手彷佛就能触摸 哈...... 我终于不那么执著
接受分手是一项预谋 就算是轻轻的微风 也在试探思念浓薄 你忘的伞还依我的窗
望著窗外那悠悠春光 我心中延续和你的情感
有一种暧昧的美满 忘记了思念的负担 听不见你们相爱近况 我自私延续心中的期盼 有一种暧昧的晴朗 站在这城市某一端 寂寞和爱像浮云 聚又散 September 06 《The Best Kind of Love》 I guess our love lasts because it's comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue. We don't feel particularly young: we've experienced too much that's conrtibuted to growth and wisdom, taken its toll on our bodies, and created our memories.
--"The Best Kind of Love" by Anne Paxman Bowen Chapter7寄了第二封信,回到寝室查了查关于邮票,昏迷,我应该相信谁?^^他相信我的字就好。
换了cd,the survivor。因为今早去tk了amos,在网上找了《在路旁》,所以而后一直没完没了地循环,却不敢说我听懂了什么。嗯,就这样。昨天路上芳儿忽然说起《解脱》,然后认真了一下,我喜欢上里面的一句歌词,只一句。 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
版本(一)
邮票倒贴:我爱你
向右贴:我已爱上你,只是不敢说。
向左斜贴:对不起,我错了,给我一次机会好吗?
两张对贴:你跟他那么好,我生气(吃醋)了。
两张并贴:你好棒(英俊,漂亮),我以你为荣。
两张倾斜对贴:我想单独和你相处,别带“电灯泡”。
两张斜贴上端:我们可以向前再走一步吗?
三张正贴并排:你爱我吗?请告诉我。
三张倒贴并排:我爱死你了,结婚好吗?
版本(二)
邮票的上端向下表示:我很爱你,但是却不敢向你倾诉衷情!
邮票向右倾斜表示:我决不再生你的气!
邮票向左倾斜表示:实在太抱歉了,请你原谅我吧!
邮票的上端向右表示:我的嫉妒心很强,失去你我会担惊受怕!
邮票的上端向左表示:我盼望你能再次光临,温柔的小天使!
两张邮票对贴表示:看到你与别人嬉闹,我简直就要发疯。
两张邮票倾斜着对贴表示:我只想单独地和你在一起
两张连着的邮票贴在一起表示:你简直太美丽了,能跟你交上朋友,我真感到荣幸!
两张邮票倾斜着贴在信封的上端表示:为什么我们只是握握手而已。。。。。。?
三张邮票贴在一起表示:你真的爱我吗?我等待你的回音!
邮票倒贴:我向你发誓,以后再也不生气了。
向右贴:我已爱上你,只是不敢说。
向左斜贴:对不起,我错了,给我一次机会好吗?
两张对贴:你跟他那么好,我生气(吃醋)了。
两张并贴:你好棒(英俊,漂亮),我以你为荣。
两张倾斜对贴:我想单独和你相处,别带“电灯泡”。
两张斜贴上端:我们可以向前再走一步吗?
三张正贴并排:你爱我吗?请告诉我。
三张倒贴并排:我爱死你了,结婚好吗?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- morning honey,天凉了 September 05 Chapter5我察觉到秋天。
我想,独自走一段路。 上班时间搭一辆不拥挤的公车,上衣纯白。路过一条不知名的街道,不繁华,不冷清。看见两个中学生并排骑着车,校服的袖子挽起来,背着乐器盒有说有笑。午后阳光照在他们脸上~他们也许不知道,他们是好美的风景。我,很,羡慕。两年,我喜欢在大学的秋天里一直披着高中校服~也一直很想念那段单纯得“只做学生”的时光。很久没有活得简单快乐,很久没有感受到和身边的人一起努力时心存的那份希望,很久,确是有些很久的累了。
下车,空气清凉。一个人慢慢走慢慢走。师兄说我独自走路~总是低着头,呵呵,低着头的时候,整条街可以变得空旷,让人想专心的去考虑一些事情。沿街买了茉莉清茶,之后有点后悔,因为发现根本拧不开瓶盖儿~~我竟会想去找交警叔叔~嘻嘻,交警叔叔真和蔼,还用天津话说不用谢。 这条街,要比往次见到时冷清,然而我喜欢这样安静的风景这样安静得过往。我不再想低着头。天凉了,玻璃橱窗里的并不华美的长衣外套,远远观赏,会有暖的错觉。 September 04 Chapter4困倦,不想爬上去睡。
天还是灰的吧? 有点烦,从台灯下面离开。 我可以看好长好长时间的天,蓝的灰的......外面还下着雨,很疏。 趴在窗台上,那一刻,真的不清楚自己是否在想。 你问我昨晚聊了些什么?hoho,讲故事呵~只是同时,也更明白该好好相爱吧。如果你也只喜欢最后几个字的话... 昨天中午 September 02 Chapter3很想看看夜色,走近窗边,却只在玻璃后面看见自己表情模糊的影子。远处,应该有伴着街灯向远处延伸的流光,街角的一点灿烂,映在流浪人眼中的晶莹。
滨江道。今晚和每天一样,很多乞钱的流浪人。这里两年的来来往往,我慢慢~学会~熟视无睹。可是这一次从她后面绕过去几步,我……有点受不了自己。扭头对流氓说我要回去看她,然后折回来,流氓无奈。她一声不响地跪在那儿,她明明怀着宝宝。地上,铺着一个被平静讲述的故事,其实说是平静,不如说是心死……流氓在一旁~见我傻傻地站着,没说什么取出钱包让我去拿钱给她。我不,我自己的钱包呢?流氓又无奈。我拿给她十块钱,够给她的小宝宝买个奶瓶儿吧……我不知道。她为什么不回家。
流氓说我有时太调皮,又任性的让人没有办法。
他总爱提起我改得那句歌词:也许你不会懂,从你说爱我以后,我的天空,星星都凉了~我喜欢,我觉得那句话本该是这个样子。
是谁?喜欢听谁唱过的《童话》,还是,更喜欢听内内的《握你的手》,超的《蒙娜丽莎的眼泪》。老公,你说你给我唱歌的……
我还是专心叹息,我那盆将死的兰草~ |
|
|||||
|
|